Франция и Россия - страны, очень схожие в области языковой ситуации, утверждают лингвисты. Обе державы пережили кризис - развал империи, оставивший множество диаспор за рубежом. Глобализация, ведущая к унификации национальных языков - также общая проблема. На французском и русском ведется преподавание за рубежом, они используются в международных документах. Но проблемы языковой политики, во Франции имеют более давнюю историю решения, объяснил Юрий Воротников, председатель совета Российского гуманитарного научного фонда, член-корреспондент РАН. Одно из основополагающих понятий - языковая норма, язык, который позволяет с легкостью общаться всем членам общества. Что особенно важно с учетом возникновения языковых вариантов. Во Франции признаны французский кот-де-ивуарский, сенегальский языки. В России только появляются исследования, посвященные русскому языку в странах СНГ. Возможно, когда-нибудь варианты русского также войдут в норму. Язык быть открыт для новообразований, утверждают лигнвисты. Но языковая норма - и это точка зрения академической науки - должна быть стабильной, заявил Юрий Воротников. «Мое глубокое убеждение, что языковеды должны быть ретроградами. Пусть мастера слова работают над трансформацией нормы, а нам, особенно академическим языковедам, стоит отстаивать неизменность нормы. Такова диалектика ситуации», считает ученый.
Национальный язык можно защищать с помощью законодательства. Во Франции есть закон, который регламентирует некоторые области применения языка: переводов международных документов, рекламы, масс-медиа. На французских радиостанциях существует квота для иноязычных песен - не более 40 процентов объема. Что касается употребления молодежного жаргона, преподаватели, отмечают французские коллеги, в общении с молодежью делают упор на уместности и понятности подобного языка. При разговоре, например, с родителями. Или с работодателем. Французским, разумеется.