По оценкам знакомых с переводом Константина Алексеевича Иванова ученых эта работа по многим параметрам, - точности передачи лексики, стилистики, поэтической формы, философского смысла первоисточника стоит в одном ряду с лучшими переводами великой трагедии. Кроме того, перевод снабжен квалифицированными комментариями, выполненными Ивановым на высоком филологическом уровне, что облегчит читателю понимание столь сложного произведения. Не случайно местом презентации книги стал Петербургский университет. В 1881 году Константин Иванов окончил историко-филологический факультет университета и начал деятельность педагога, писателя, поэта. Константин Алексеевич был последним директором Императорской Николаевской Царскосельской гимназии и в течение 8 лет – домашним учителем в семье Романовых. Поэтому последние годы он жил в Царском Селе. В оставшемся после него архиве – рукописи, которые никогда не публиковались. Они хранились в семье Иванова. В том числе и изданный буквально на днях «Фауст», переводом которого костантин Алексеевич, в совершенстве знавший немецкий язык, начал заниматься еще в студенческие годы. Перевод был закончен в конце 1918 года, но пролежал без движения почти век. Все дело было в связи переводчика с царской семьей. После Константина Алексеевича остались 4 сына и 6 дочерей.
Сейчас в семейном архиве хранится еще несколько таких же литературных жемчужин, например, «Средневековый театр» и «Искусство средневековья». Выпуская в свет перевод Константина Иванова, издатели исправляют ошибку истории и возвращают другим поколениям то, что переводчик хотел подарить своим современникам.