Из прибалтийских театров самый почтенный по возрасту - Рижский театр, он ведет свое начало с 1883 года. Не на много ему уступает Вильнюсский русский театр, а в Таллине впервые со сцены заговорили по-русски только в 1948 году. Творческие пути этих театров складывались по-разному. Но много общих проблем возникло у русских театров в условиях восстановивших свою национальную независимость прибалтийских республик. От руководства этих коллективов потребовалось не только сохранить русские театры, но и сделать их неотъемлемой частью общего театрального процесса каждой страны. Поиски своего места и творческого "я" были и остаются очень нелегкими, хотя после развала страны прошло уже 20 лет. Главный вопрос: каким должен быть русский театр за рубежом? Должен ли он знакомить зрителей с русской классикой и современной драматургией, хранить нормы русского языка, или он должен знакомить русскоговорящую публику с национальной драматургией, способствуя процессам интеграции? Каждый театр ищет свои пути решения проблем. Как привлечь публику? Например, Вильнюсский театр только в феврале этого года ввел субтитры на литовском языке. Однако, как утверждает директор таллиннского театра Светлана Янчек, перевод не спасает положения. К общим проблемам относится и тот факт, что многие актеры в русском театре за рубежом говорят с акцентом. Нужно ли это исправлять? Остро стоит вопрос и комплектования кадров. Чтобы его решить, например, главный режиссер рижского театра Игорь Коняев набрал свой курс. И все же самым сложным в последнее время для всех театров является финансовый вопрос.